首页/乐可/关于觅圈:字幕把什么删掉了这件事不弄清,我不会往下读——先把比较对象写清楚

关于觅圈:字幕把什么删掉了这件事不弄清,我不会往下读——先把比较对象写清楚

关于觅圈:字幕把什么删掉了这件事不弄清,我不会往下读——先把比较对象写清楚 最近,关于“觅圈”的讨论甚嚣尘上,其中一个绕不开的焦点,就是字幕组在翻译过程中到底“删”了什么。这个问题,看似是小小的翻译细节,实则关乎内容的原貌、文化信息的传递,甚至是创作者的意图。如果这一点不弄清楚,我坦白说,我很难心平气和地往下读任何关于“觅圈”的深度分析或评价。 为什...


关于觅圈:字幕把什么删掉了这件事不弄清,我不会往下读——先把比较对象写清楚

关于觅圈:字幕把什么删掉了这件事不弄清,我不会往下读——先把比较对象写清楚

最近,关于“觅圈”的讨论甚嚣尘上,其中一个绕不开的焦点,就是字幕组在翻译过程中到底“删”了什么。这个问题,看似是小小的翻译细节,实则关乎内容的原貌、文化信息的传递,甚至是创作者的意图。如果这一点不弄清楚,我坦白说,我很难心平气和地往下读任何关于“觅圈”的深度分析或评价。

为什么这么说?因为翻译,尤其是字幕翻译,从来都不是一张白纸的简单复制。它承载着跨越语言和文化的桥梁作用,但在这座桥梁的搭建过程中,信息的取舍、意译的度、甚至是风格的调整,都可能对最终呈现给观众的内容产生微妙而深刻的影响。

“删”的背后,是信息的重塑

我们不妨想想,当一个字幕组说自己“删掉”了某些内容,这究竟意味着什么?

  • 字面意思的“删除”: 这是最直接的理解。可能是一些过于口语化、俚语化,或者在目标语言文化中难以理解的内容。也可能是某些敏感的、可能引起争议的,或者不适合广泛传播的信息。
  • 信息量的“压缩”: 有时候,“删除”并非真的移除,而是对信息进行了高度概括和浓缩。为了适应屏幕上的信息密度和观众的阅读速度,一些重复的、非核心的、或者可以从画面推断的信息,可能会被简化或省略。
  • 文化适应性的“调整”: 不同的文化背景下,对于某些表达方式、习俗、甚至幽默感,都有着不同的接受度和理解度。字幕组在翻译时,可能会选择性地“删除”那些在目标文化中容易引起误解或不适的内容,转而采用更易于理解或接受的表达。
  • 主观的“筛选”: 任何翻译行为都带有翻译者的主观判断。即使是“忠实原文”的宗旨,在面对海量信息时,翻译者也需要在“原文”的多个层面之间进行选择。是侧重字面意义,还是传达情感?是保留原文的文化特色,还是让内容更符合目标受众的习惯?这些选择,都可能导致信息在传递过程中的“损耗”或“变形”。

在讨论“觅圈”时,请先把“比较对象”写清楚

正是因为“删除”这件事情本身就充满了复杂性和不确定性,所以我们在讨论“觅圈”时,如果有人抛出“字幕组删了什么”这样的论断,而没有明确指出:

    关于觅圈:字幕把什么删掉了这件事不弄清,我不会往下读——先把比较对象写清楚

  1. 原始语言的内容是什么? 我们需要知道原文中到底有什么,才能判断被“删除”的内容是否重要,或者是否真的被“删除”了。
  2. 对比的是哪个版本? 是官方翻译,还是其他非官方字幕?不同版本之间可能存在巨大差异。
  3. “删除”的标准是什么? 是基于忠实度、文化适应性、还是其他考量?

如果这些“比较对象”和“删除标准”不清不楚,那么关于“觅圈”字幕的讨论,就很容易变成一场空中楼阁,甚至是一场无效的口水战。

我为什么要如此执着?

因为我相信,理解内容的原貌,是进行任何有意义评价的基础。就像我们评价一本书,如果拿到的不是作者写出的原版,而是经过大幅删减或改写的版本,那么我们对这本书的理解和评价,自然会偏离事实。

对于“觅圈”这类内容,尤其是在涉及文化传播和信息交流的语境下,字幕翻译的每一个细节都值得被审视。在没有弄清楚字幕组究竟“删”了什么,以及为什么“删”之前,我很难对“觅圈”本身做出任何有说服力的判断。

所以,如果你想继续深入探讨“觅圈”,请先清晰地界定你的比较对象,解释你所说的“删除”到底是指什么,以及基于什么样的标准。否则,我只能抱歉地说一句:这件事不弄清,我不会往下读。


本文转载自互联网,如有侵权,联系删除

文章目录